Chapter? redigér

Jeg har i nogen tid gået og luret på om der var basis for et dansk Wikimedia-chapter, altså en forening, der har til formål at understøtte Wikimedia Foundations projekter i Danmark, men det går naturligvis begge veje, for en sådan forening er også endnu en kanal, hvorigennem vi kan formulere de ønsker, vi måtte have til Wikimedia Foundation. Jeg vil foreslå at vi samler diskussionen ét sted - her. Placeringen af diskussionssiden har rent praktiske årsager - dels følger jeg mere med i Wikipedia end i de andre projekter, dels er det mit indtryk, at Wikipedia har langt flere brugere end de andre projekter. --Palnatoke 4. feb 2008, 09:52 (UTC)


Eksempler? redigér

Ok - jeg ved godt, at jeg ikke er nogen god wiktiorianer! Jeg skubbede et par ord ind for længe siden - og ville så lige lege lidt igen.

Jeg savner altså at der på skribentforsiden linkes til nogle simple, dokumenterede eksempler. Siden Hund er da vældig flot - men er det f.eks. et krav, at der er links til alle mulige sprog? Kan vi f.eks. klare os med 'navneord', 'verbum', 'tillægsord'? Siderne skal kunne kopieres (copy/pastes) direkte til 'min' nye side. --Jan Ferré

Hvad vil du have eksempel på? Er det oversigt over skabelonerne du efterlyser? Bruger Lhademmor har lavet en oversigt: Skabeloner.
Er det links til venstre eller oversættelser du mener? Du kan oprette en artikel uden fx at have links til andre sprog eller oversættelser. Der er masser af artikler der mangler oversættelser eller kun findes på dansk.
Jeg ved ikke hvad du mener det sidste. Hvad er det der skal copy/pastes?
Spørg meget gerne igen hvis du har flere spørgsmål :-) Kinamand 2. mar 2008, 19:49 (UTC)


Krav til artikel redigér

Angående Jan Ferré spørgsmål om krav til en artikel på wiktionary må minimums kravet være:

  1. sprog (hvilket sprog ordet kommer fra)
  2. ordklasse
  3. køn (hvis substantiv)
  4. definition
  5. eksempel
  6. oversættelse til engelsk

De 4 første krav er de vigtigste. Kinamand 2. mar 2008, 20:35 (UTC)


Temadag om danske e-ordbøger redigér

Danmarks Biblioteksskole inviterer til temadag om danske e-ordbøger den 8. maj 2008. Ole Palnatoke talar om "Den danske wikiordbog". Men prisen er 1700 kr. --LA2 21. apr 2008, 20:24 (UTC)


For mange skabeloner? redigér

Når man skal starte en artikel på den danske wikiordbog om et dansk substantiv skal man skrive:

{{=da=}}
{{-noun-|da}}
{{pn}} {{c}}

mens man på den engelske wikiordbog skal skrive noget der på dansk vil svarer til:

==Dansk==
===Substantiv===
{{da-substantiv|c}}

hvor man i da-substantiv kan angive noget om bøjning. Er den engelske måde at gøre det på ikke langt mere overskuelig? Jeg er bange for at den nuværende form på den danske wiktionary skræmme mange nyebegyndere væk fordi det er for meget kode/skabelon-programmeringsagtigt. Med den "engelske" form kan vi også fjerne __NOEDITSECTION__ fra vores skabeloner så brugerne kan nøjes med at redigere et afsnit i stedet for som nu at være tvunget til at redigere på artikel niveau. Kinamand 1. jun 2008, 09:02 (UTC)

Originally the idea of the =da= template was to make it easy for people who do not speak Danish in this case to still contribute because the same template was supposed to be used on all wiktionaries. The idea was that otherwise it would be hard to find contributers that are e.g. fluent in both Danish and Mongolian, which would mean that the smaller language communities would be disadvantaged in finding material 'in all languages'. The idea was that the templates would make it so that a Dane should still be able to contribute something, say a Danish word in the Mongolian site, using templates we could all understand like -noun- of -adj- and especially the ISO templates for the languages. This idea has pretty much died, because everybody has started to introduce their own formats usually specific to their own languages. And yes the smaller communities have suffered and the fr and en thrive.
The english wikti was the first to break with that principle, I think mosly because of the noeditsection problem and also because 'everybody speaks English anyway'. (Do they?) Besides, Anglophones don't follow, they only lead... By doing so they have created a problem too, because the =da= template automatically categorized a word in a language category. This is why it is easy to come up with a pretty complete statistic by language here (and at nl,fr etc where the ISO templates are still in use.) but on the english site they could not. They have later realized their problem and have now introduced a new type of template (inf) to compensate for that.
Of course there is another disadvantage to the english format: people have to know not only what Mongolian is is Danish but also how many = signs to put around it. That means that someone has to police all the headers to make sure they have the right format. If you have a big crowd that is not such a problem and if you work quasi-alone neither but in between you may end up with a mess.
I wish Dutch (and Danish) contributors would come home rather than to be told that is is 'impolite' to use their mother tongue amongst each other. For some reason people would rather be exploited by the anglophones than work on their own site. I doubt that abolishing the templates will change the situation. If people like this kind of work, they'll learn either way. If fact sometimes we get vandalistic usually sex-oriented new pages that are in perfect format... What does that tell you: that the templates are really that hard?
We considered abolishing them at nl. One thing you could do is make use of {{subst:=da=}} to replace them all. By a bot e.g. Even with only 35000 pages that is still quite a lot of edits. So we decided not to, but don't let that stop you Kinamand. I understand perfectly that you would like to get more users. Maybe the only way to get them is to follow english example for the sake of following english example, because there is a lot of people who think it is not good enless it is english. Even at nl.wikipedia I have found it was easier to write something in english on the en:wiki first and than 'translate' it into Dutch than to write the same story first in my mother tongue because then the would-be-anglophones would come and tell me it could not be good enough because it was only Dutch..
Jcwf 1. jun 2008, 18:49 (UTC)
Som jeg ser det, er skabelonerne en perfekt metode til at gøre det grammatiske indhold let at kopiere mellem sprogene - og så mangler der bare "fritekst"-delen. At man på enwikt ikke er med på ideen, undrer mig ikke, men jeg er også bare en sur gammel mand ;-). Jeg har i øvrigt overvejet om der på Projekt Runeberg måske er en dansk (eller dansk-X) ordbog, som man kunne importere med noget script. --Palnatoke 2. jun 2008, 19:13 (UTC)
Jeg har nu været rundt på mere end 20 forskellige wiktionaries i forbindelse med at jeg lavede artiklen afrikaans og må sige at skabelonerne med sprognavnene i oversættelsesafsnittene kan være til hjælp men ellers er skabelonerne langt fra en perfekt metode. Kig f.eks. på den franske. Den bruger skabeloner meget kraftigt. Jeg tror det skyldes at de fleste artikler er automatiske genereret og det kan man se på at næste alle danske ord er angivet som værende enten hankøn og eller hunkøn. Hvis de var oprettet af et menneske ville de ikke have så oplagt en fejl! Så skabeloner er gode til bevistløs kopiering/oprettelse af artikler men det er jo ikke det vi ønsker! Målet må være gode artikler fremfor mange dårlige artikler.
Et andet problem med skabelonerne er at de er så forskellige fra wiktionary til wiktionary. De engelske skabeloner er ikke altid perfekte. Faktisk virker den tyske wiktionary som den wiktionary med højste kvalitet men samtidig er den opbygget temmeligt forskelligt fra de fleste andre. Den tyske wiktionary har mange artikler om f.eks. kinesiske ord der er bedre end dem man finder på andre wiktionaries sammenlign f.eks. en:火 og de:火.
Et særligt problemer er skabeloner til overskrifter fordi det forhindre at man kan have edit på afsnit af en artikel men det ser ud til at man på den tyske wiktionary har fundet en løsning sådan at man kan redigere afsnit for et sprog hvilket man også kan se på de:火. Kinamand 20. jun 2008, 08:03 (UTC)
Jeg har lavet mit første bidrag til wiktionary i dag, og jeg synes faktisk, skabelonerne gjorde det meget enkelt. På den måde kan man bare efterligne en eller anden artikel (fx hund som stilmanualen henviser til) og på den måde hurtigt lære proceduren. --CarinaT 3. aug 2008, 14:16 (UTC)


Seneste nyt fra Wikimania Stockholm redigér

Planlægningen af et Wikimania i Stockholm er i gang, og dertil er oprettet en skabelon, der fortæller seneste nyt fra ansøgningsholdet. Den ligger på siden w:Bruger:CarinaT/Wikimania-Stockholm og kommer desværre ikke til at kunne nåes fra dette Wikimedia-projekt, men kan besøges, hvis man er interesseret i, hvordan planlægningen skrider frem. --CarinaT 28. aug 2008, 20:55 (UTC)


Slovensk redigér

Jeg oprettede Skabelon:=sl=, fordi den var indsat på klarinet. Nu fremgår det på siden at den er i Kategori:Slovensk, men den er ikke vist i den nyoprettede kategori. Jeg har forsøgt at "purge" siderne uden resultat.

Samme side er i Kategori:Substantiver på Slovensk; hvordan kan det være at "slovensk" bliver med stort? Skabelon:-noun- angiver lowercase, og alle andre sprog er med småt.--Leo Laursen 15. okt 2008, 08:49 (UTC)

Det skyldes skabelonen sl ikke var lavet så den forstod parameteren til at vælge stort eller lille begyndelsesbogstav. Det er rettet nu. Kinamand 15. okt 2008, 09:53 (UTC)
Fornemt, nu begynder jeg at se systemet i det.--Leo Laursen 15. okt 2008, 10:02 (UTC)


Én / en redigér

Heisann! Jeg lurte på en ting, i forbindelse med at jeg jobber litt med det på no-wikt: Skiller dere mellom én og en på dansk? På norsk (bokmål) skiller man mellom én og en, ett og et (én og ett er tallord, en og et er artikler), på nynorsk skilles det mellom eitt og eit, mens ein er både tallord og artikkel. Hvordan er dette på dansk? Mewasul 14. nov 2008, 09:48 (UTC)

På dansk har vi kun ordene en og et og de er begge både artikel og talord. Tidligere (måske før 1950) kunne man skrive een hvis man ville gøre det tydeligt at man mente talordet. Kinamand 14. nov 2008, 10:08 (UTC)
Jeg har opdateret artiklen en ud fra hvad du skriver. Du må meget gerne tjekke de norske oversættelser :-) Kinamand 14. nov 2008, 10:15 (UTC)


Artstilføjelser til plantenavne redigér

Der er overflyttet nogle artikler fra wikipedea, som er artstilføjelser; f.eks. sempervirens og saxatil. Hører de hjemme her? Hvilket sprog? Hvilken ordklasse? – Leo Laursen (snak · bidrag) 25. nov 2008, 10:11 (UTC)

[1] kan man se at ordet sempervirens findes på hollandsk, fransk, latin og portugisisk og betyder stedsegrøn.
Ved at google lidt er jeg kommet frem til at saxatil er afledt af den latinske ord saxatilis, se [2] men ordet taxatil giver ingen hits så det er enten konstrueret til lejligheden eller meget sjældent eller forældet eller stavet forkert. Kinamand 25. nov 2008, 11:20 (UTC)


Bokmål vs. Nynorsk redigér

Hei! Ser dere her hittil ikke har valgt å gjøre forskjell på norsk bokmål (nb) og norsk nynorsk (nn), og kaller alt for norsk (no). Er det bestemt at det er slik det skal være? F.eks. er sommerfugl et bokmålsord, ikke nynorsk (det nynorske ordet er sommarfugl). Hvordan løses dette? --EivindJ 13. jan 2009, 11:40 (UTC)

Vi har to former for norsk: no = norsk og nn = nynorsk. De skulle svare til no.wiktionary.org og nn.wiktionary.org. Der er pt. ikke oprettet nogle artikler med nynorsk. Der er ikke nogen wiktionary der hedder nb.wiktionary.org så jeg antager at no er det samme som bokmål men jeg kender ikke så meget til norsk. Kinamand 13. jan 2009, 12:03 (UTC)


Stiftende generalforsamling i Wikimedia Danmark redigér

Den 14. marts klokken 14 afholdes stiftende generalforsamling i Wikimedia Danmark. Mødet foregår i Unitarernes Hus, Dag Hammarskjölds Allé 30 i København. Skriv dig på her, hvis du agter at dukke op, så vi har en idé om hvor mange stole, der skal stilles op. --Palnatoke 14. feb 2009, 22:00 (UTC)


Generalforsamling i Wikimedia Danmark redigér

Der afholdes ordinær generalforsamling i Wikimedia Danmark den 26. september 2009 kl. 12.30 i Kultur Vesterbro, Lyrskovgade 4, København V. --Palnatoke 28. aug 2009, 21:09 (UTC)


Ergatives redigér

In both German and Dutch there are verbs that are strictly intransitive and take zijn, sein (to be) resp. in the perfect tenses. At nl. we have started to categorize them separately from the ones that take to have (and from transitief, reflexive, impersonal etc. ones).

They are usually verbs that 'happen' rather than that they 'are done' by someone, e.g. to melt:

Het ijs smelt
Het ijs is gesmolten.

Does Danish have this phenomenon too? Jcwf 31. aug 2009, 03:48 (UTC)

Danish verbs can take either "være", "have" or both. I've never seen this distinction formalized as such. We have a few words like sidde/sætte and ligge/lægge which are intransitive resp. transitive (and causative), and they are sometimes referred to as ergative. See "springe og sprænge" (in Danish).--Leo Laursen (snak · bidrag) 31. aug 2009, 09:35 (UTC)
Thanks Leo, I had not seen it for Dutch either, but this guy wrote a thesis about such things and it works for Dutch like a charm: it really explains why sometimes you have to be and other times to have for intransitives. Dutch also has ergative liggen (gelegen zijn pf.) versus causative leggen, zitten/zetten and a few others. Apparently these are quite old, so that I suspect the whole thing in common Germanic in origin. Unfortunately my Nordic is nonexistent.

In Dutch you have

ergatives
  1. no accusative (direct object)
  2. no passive voice at all
  3. take zijn in perfect
  4. there is no real actor (guilty person)
  5. expresses a process or movement
inergatives
  1. no accusative: de hond blaft - the dog barks
  2. do have an impersonal passive: er wordt geblaft (with a dummy er subject)
  3. do have an actor (that !#@# dog)
  4. take hebben in perfect
  5. express all sorts of actions
transitives
  1. do have accusative
  2. have complete set of passive voice using worden
  3. have both actor (subject) and victim (direct object)
  4. take hebben in active pf. but zijn in perfect

We use either laten (let) or doen to make a transitive out of an ergative, e.g.

de zon doet de boter smelten - the sun makes the butter melt

Although in this case smelten can also be used as a transitive

De zon smelt de boter

The movement verbs and also liggen often can go either way, e.g. lopen (to walk)

ergative: Hij is naar huis gelopen (with direction: movement as a process)
inergative: Hij heeft te veel gelopen (no direction, but actor: he 'chose' to walk too much)

Jcwf 31. aug 2009, 14:21 (UTC) Jcwf 31. aug 2009, 14:21 (UTC)


The Dutch wiktionary has held a vote about the current drive to adopt yet another general logo for all wiktionaries. We had not started the previous one, but we did loyally adopt the 'tile' logo. Not everybody did that and we respect that, but if any change needs to be adopted that should not be imposed by people that would not be loyal before. People that are not willing to be loyal cannot demand loyalty from us.

Therefore the Dutch wiktionary will not adopt any new logo, regardless of the current procedure. Jcwf 22. nov 2009, 21:50 (UTC)